请嘲讽者继续嘲讽,前行者继续前行
文丨张是之
吵起来了,又吵起来了,奥派又吵起来。
今天直播我说,奥派人少群多爱吵架,大概就是这样吧。
这事本来不是什么大事,但既然又被人指名道姓地提到了,我还是想说几句心里话和公道话。
就不太讲究行文逻辑和遣词造句了,简单列一下基本事实和观点,希望我的梳理是在缓和矛盾,而不是激化矛盾。
这里为了避免激化矛盾和增加误会,我先说下我跟着两位老师的关系。
首先风灵老师这边,她最近也在招生教学,实际上在她还最初还是通过QQ来教学的时候,我就曾经付费支持学习过。
也就是说,虽然谈不上什么友情,但没有什么宿怨,但是本文发出后就不一定了。
其次是熊越老师这边,同样的,如果是老读者,都知道我也是真金白银支持过的。
怎么支持的,老读者都有数,这里就不多说了。
虽然他可能完全看不上我那种所谓的支持,但也不至于三番五次踩我,不踩不舒服斯基的那种感觉。
我跟他无冤无仇,曾经我占冯老师的光,还在北京和他一起吃过云南菜。
所以我的分析就是,他就是单纯看不起我们这些写公号的,喜欢那种真正搞学术研究,发正儿八经期刊的。
鄙视链哪里都有,这倒也没什么,只不过经常这么背后说三道四,真的好吗?这样礼貌吗?
交代一下跟这两个老师的背景,是说明一下,我在实际行动上都真金白银支持过,对他们没有什么亏欠的,就事论事而已,不要以为我有什么针对性。
也是我一直以来的看法和做法,事情尽量往好处办,事情不成仁义还在,友情还在。
即便做不成朋友,至少不要成为敌人。天天这么吵来吵去,踩来踩去,我是觉得没必要。
米莱在达沃斯发表了一篇演讲,内容扎实逻辑清晰,一反达沃斯常态,加上马斯克的转发,迅速在外网火爆。
国内风灵老师(现已移居加拿大),把米莱的演讲全文翻译过来,发在了自己的公众号上。
同时在发布的时候,开创了原创和打赏功能。
此文一出,众多朋友迅速转发,迅速成为一篇10w+的爆款,并有众多打赏。
这里有个技术细节需要注意,不写公号的朋友可能不知道。
那就是,原创是一个保护功能,当你用了原创功能的时候,别人再发类似的内容,是无法正常发布的。
注意,不是后面的发布者无法使用「原创」来发布,而是无法正常推送,系统会自动判定已经存在类似内容,且会提示你哪个账号已经发布了,你不能继续发布了。
如果你觉得是你自己作品被他人冒名使用,那么你可以投诉并举证。
古原老古想在公号也发布米莱演讲的翻译时,发现他无法正常发布,只能做些添加修改。
问题就出在这里,至少有三个问题:
第一,米莱的演讲,风灵老师的翻译,是不是她的原创?开原创和收打赏是否合适?
第二,同样是米莱演讲的翻译,老古有没有权利发表?如果有权发表,但因为风灵老师的原创设置被阻止发布,这是否合适?腾讯是否有权阻止?如果老古没有权利发表米莱的翻译,为什么?
第三,洗稿问题,对于一般原创文章的洗稿还比较好鉴定。对于翻译文章的洗稿,有没有可靠的鉴定方法?
比如风灵老师翻译的很好,几乎完美,但是我只有一个地方不同意她的翻译,我想使用自己的翻译,然后修改一下再发自己的公号上,这算不算洗稿?
请注意,我说的是翻译稿件,不是正儿八经的原创文章。
第四,才是知识产权问题。
下面我简单说下我的理解和认为比较合适的处理方式。
仅从最朴素的常识来理解,米莱的演讲,“原创”应该是米莱本人吧?
再怎么说,这算不上是风灵老师本人真正的原创。我想,这点很多人都同意。
但是,作为传播米莱的思想,第一时间找到视频并翻译过来,这是件好事,值得肯定。
所以,这里的处理方式,最好是不使用原创功能,同时放一个赞赏码(收款码)来收赞赏。
当然,这会大大降低赞赏的数量和效率,但从真正“原创”的角度来看,翻译稿件并非原创。
但是,在腾讯产权范围内,腾讯允许翻译稿件标“原创”,风灵老师的做法倒也无可厚非,但并不算最好,因为的确给其他人带来了不便。
这点我想应该也没有什么异议,老古当然可以发。
就连风灵老师本人,估计也会同意老古可以发,但她反对老古抄袭她的翻译稿件,或者加上一些解读内容,被她成为“洗稿”。
所以这就牵出那个问题,即便是老古不抄袭她的,不“洗稿”,老古或者我,或者其他任何人,也是逐字逐句地人工翻译的,翻译稿件还是不可避免地会有很高的重合率,比如90%。
注意,这是翻译稿件,准确表达意思的汉字就那么多,如来佛祖来了也跳不出这些字的掌心啊,是不是?
但问题是,风灵老师首先使用原创,其他人想发布不同的译稿,即便是自己手敲翻译的,那也会被腾讯的技术阻止。
也就是,在这种情况下,如果严格遵守腾讯的规则,我们在公号平台的范围内,只能“合法地”看到风灵老师那一份译稿。
请问,这是好事还是坏事?
选择更多一点好,还是更少一点好?
我在这里不是要举证讨论老古有没有洗稿的问题,而是讨论“洗稿”这个问题本身。
首先,从大的层面来讲,我认为翻译本身就是一种“洗稿”。
米莱的稿件,其传递的思想,百分百都是米莱的吗?不是吧?不过这个问题暂且不谈。
那么严格来说,米莱的演讲内容,翻译过来也不能说是自己的“原创”吧,这没有疑问吧。
而且从内容和思想的相似度来说,翻译稿件和米莱原稿相似度在99%以上,只不过使用的文字不同罢了。
老古到底有没有完全复制风灵老师的译稿呢?并没有,而且好几处不一样。当然,我也要说,有很多一样的。
而且客观讲,风灵老师有几句翻译是值得商榷的,不是中文最常见的表达习惯。
比如我们会常用把“蛋糕”做大,风灵老师这里用的不是“蛋糕”,而是“馅饼”。
比如,我们长说“市场失灵”,而风灵老师这里用的是“市场失败”。
再比如,风灵老师使用的是“攻击”私有财产,实际上常见的中文表达是,“侵犯”私有财产。
当然,这里重点不是说哪个翻译是绝对正确,基本都不影响原意的理解。
到底是不是机器翻译,也不重要,这不是我要说的重点。
重点在于,这里的问题是,假如老古或者我或者其他任何人,有不同的译本可以传播,这很显然会更好。
这在理论上可以不是“洗稿”,但是当你首先使用了“原创”功能之后,系统就会阻止其他人正常发布。
再次强调,对于高度相似的翻译稿件,是完全无法正常发布。
还有就是,老古的文章我看了,他里边是有解读的,是有他自己的心得体会的。
因为这个“洗稿”问题破口大骂,我个人认为属实没有必要。
这个问题本身很有争议,即便是在奥派内部也有分歧,所以这里不做展开讨论。
简单分享一下我在朋友圈跟另外一位朋友的友好交流吧,他是明确支持知识产权,并且支持风灵的。
我有不同看法,大家看下截图吧,朋友圈内容本身就是半公开的,所以我隐去头像和昵称。
不知道这位老朋友,看过本文是否会改变自己的立场。多半不可能的哈哈。
最后再说两句直播时候说的话,鄙视链哪里都有,被鄙视被瞧不起很正常。
我和老古、漫师等几位朋友,被鄙视为“土奥”,也就是“土鳖奥派”已经好几年了。
没办法,这就是事实和现状,人家留过洋喝过洋墨水,入行早道行高,这就是人家鄙视的资本。
我和几位朋友其实都没有太在意,一般都是一笑而过或者自嘲一下。
这就是我们的态度,而我们在行动上,老古、漫师和我,都在不停地写,不停地在传播。
在他们看来,也许这毫无价值,但是从市场反馈来看,还是有一定认可度。
有人打赏鼓励,也有媒体愿意支付稿费,也有人愿意买课来学习支持,书籍也是中信等正规出版社出版,口碑销量都还不错,这就是很多人在用实际行动支持我们的行动。
人的行动学,研究的不就是这些吗?奥派讲究的市场,我们在传播奥派思想的同时,也在践行奥派理念。
鄙视我们的人,不能在思想领域就双标了吧?
所以我在直播时笑谈,对这些嘲讽,就当是鞭策吧。
我是这么说的,也是这么做的,我相信我还能坚持下去。
人的行动有目的,请嘲讽者继续嘲讽,前行者将继续前行。
2024年01月19日
扫码或者点击阅读原文可以加入